O prevoditeljstvu
  • Prevoditeljstvo PEN prevoditeljska agencija

  • Pošaljite nam neobvezujući upit

  • Jamčimo sigurnost Vaših dokumenata

  • Nudimo pobjednička rješenja za Vas

  • Donesite svoju odluku odmah

Prevoditeljstvo, ili prevođenje jezika, je znanje i vještina prenošenja značenja izvornog jezika na ciljni jezik. Ovo ključno područje omogućuje komunikaciju i razmjenu informacija među različitim jezičnim skupinama, čime se pomaže razumijevanje i povezivanje ljudi diljem svijeta.

Povijest prevođenja seže tisućama godina unatrag. Još u doba starih civilizacija poput drevnih Egipćana, Asiraca, Grka i Rimljana, prevoditelji su bili vrlo cijenjeni i njihova je uloga bila od vitalnog značaja za širenje kulture, znanja i trgovine. U tim vremenima, prevoditelji su obično bili učeni ljudi koji su poznavali više jezika i posjedovali duboko razumijevanje jezičnih i kulturnih nijansi.

S razvojem knjiga tijekom srednjeg vijeka, prevođenje je postalo još važnije. Sufinanciranje međunarodnih trgovinskih putova, kao i jačanje diplomatskih veza između država, zahtijevalo je kompetentne prevoditelje. U tom razdoblju stvaraju se i prvi rječnici kako bi se pomoglo u prevođenju raznih tekstova.

S razvojem industrijske revolucije i modernog društva, prevođenje je postalo još zahtjevnije. Globalizacija je ubrzala potrebu za prevoditeljima koji mogu posredovati u poslovnim, tehničkim, pravnim, medicinskim i drugim specijaliziranim područjima. Tehnološki napredak, poput interneta i računalnih programa za prevođenje, također je značajno promijenio način na koji se prevoditeljstvo obavlja.

Postoje različite vrste prevođenja, uključujući pismeno i usmeno prevođenje. Pismeno prevođenje obuhvaća prijevod pisanih tekstova kao što su knjige, članci, pravni dokumenti, tehničke specifikacije itd. Usmeno prevođenje, s druge strane, koristi se za konferencije, sastanke, simultano prevođenje, sudsku praksu i slično.

Jedan od ključnih izazova u prevođenju je očuvanje značenja i stila izvornog teksta u ciljnom jeziku. To zahtijeva ne samo poznavanje jezika već i duboko razumijevanje kulture, tradicije i konteksta izvornog teksta kako bi se izbjegle pogrešne interpretacije i neprikladne prijevode.

Profesionalni prevoditelji obično specijaliziraju u određenim područjima kako bi stekli dodatno znanje i stručnost. Primjerice, medicinski prevoditelji imaju specifično medicinsko znanje, tehnički prevoditelji su stručni u inženjerskim terminima, a pravni prevoditelji razumiju pravni sustav i terminologiju.

U posljednjim desetljećima razvoj strojnog prevođenja, posebice uz pomoć umjetne inteligencije i dubokog učenja, povećao je brzinu prevođenja i smanjio troškove. No, i dalje postoji jasna razlika između strojnog prevođenja i onog obavljenog od strane ljudskih prevoditelja. Ljudski prevoditelji, zbog svog razumijevanja kulture i konteksta, još uvijek su nezamjenjivi kad je riječ o prevoditeljstvu visoke kvalitete.

Kao rezultat sveprisutnosti prevođenja u suvremenom svijetu, profesionalni prevoditelji i agencije koje pružaju usluge prevođenja igraju ključnu ulogu u olakšavanju globalnih komunikacija i razmjene znanja. Njihov doprinos omogućuje ljudima širom svijeta da razumiju i cijene različite kulture i doprinosi građenju mostova koji spajaju različite jezične i kulturne skupine.

 

Prevoditeljstvo PEN

Neke od tematika koje prevodimo

Prijevod diploma

Prijevod jelovnika

Prijevod knjiga

Prijevod uputstva

...

Prijevod medicinskih nalaza

Prijevod pravnih tekstova

Prijevod turističkih tekstova

Prijevod letaka

... ...

Prijevod informatičke literature

Prijevod strojarske literature

Prijevod elektro literature

Prijevod e-mailova…